Закрыть
Нижний Новгород
  Пословицы о смерти

Пословицы о смерти

У всех народов в течение многовековой истории образуется своего рода фонд из множества пословиц и поговорок. И в значительной их части присутствует тема смерти. Это неудивительно, так как на протяжении жизни столкнуться со смертью других приходится практически всем, да и в конце она ждёт каждого. Соответственно, в любом языке присутствуют пословицы о смерти. И смысл их примерно совпадает, хотя имеются свои особенности в большей или меньшей степени присущие тому или иному народу.

Двум смертям не бывать, а одной не миновать

По-видимому, ещё не составлен частотный словарь русских пословиц, но можно уверенно утверждать, что эта пословица была и остаётся одной из часто употребляемых. Русские, как правило, её вспоминают перед каким-нибудь делом, сопряжённым с опасностью. И акцентируется в ней то, что самый неблагоприятный исход может случиться лишь однажды и в конечном итоге он всё равно когда-нибудь обязательно случится. И с этой пословицей начинают действовать.

Аналогичные высказывания о том, что смерть случается лишь один раз, бытуют и у других народов. «Человек может умереть, но лишь один раз» говорят англичане, «Человек может умереть, но только одной смертью», «Никто не умрёт дважды» — немцы. Но в них отсутствует вторая часть русского варианта, говорящая об итоговой неизбежности наихудшего исхода и воспринимаемой как оправдание риска в данный момент.

У немцев эта неизбежность фиксируется отдельными пословицами: «Смерть ни о ком не забывает», «Смерть может настигнуть всюду, и на празднике, и на балу». То есть здесь акцентируются вездесущность и всеобщность смерти.

И царь, и народ – всё в землю пойдет

В этой пословице о смерти говорится, как силе, которой все подчинены — и великие властители, и множество им подвластных людей. Озвучивание идеи равенства всех перед лицом смерти характерно для стран с давними христианскими традициями. Например, англичане, говорят: «Всех равными делает кончина», «Великий уравнитель — смерть». Здесь формулировки более обобщённые, в отличие от старого русского варианта, использующего более наглядные образы.

Утопающий за соломинку хватается

То есть в критической ситуации человек то ли от растерянности, то ли за неимением лучшего пытается спастись, используя средства, явно не могут ему помочь. Имеется вариант: «Тонущий и за бритву ухватится». Здесь уже речь не только о неэффективных средствах, но и об опасных, которые лишь усугубят положение. У англичан имеются точно такие же пословицы. И выяснить кто у кого их позаимствовал в процессе культурного обмена теперь не представляется возможным.

Слово не обух, а от него люди гибнут

Теперь эта пословица встречается лишь в словарях, а услышать её вживую практически невозможно, но были времена, когда её употребляли и звучала она весьма актуально. У немцев имеется не буквально совпадающая, но очень близкая по смыслу пословица: «Слова бывают смертоносным оружием».

Пословицы о смерти, не имеющие аналогов в русском языке

В современном мире благодаря международной торговле, туризму, книгам, фильмам и интернету происходит весьма интенсивный культурный обмен идеями и традициями между народами. И пословицы, появившиеся в одной стране, очень быстро становятся международным достоянием. Так что зачастую трудно установить, где находился первоисточник. Из пословиц о смерти, относительно недавно появившихся в русском языке можно привести следующую, подаваемую в качестве китайской: «Вся хитрость в том, чтобы умереть молодым, но прожить, как можно дольше».

Возможно вам будет интересно:

Консультация по организации похорон
Звоните
Оставить заявку на звонок
Круглосуточная справочная+7 (831) 282-22-22